タイトルに深い意味はありません。
[42377] じゃごたろ さん
ステファン・エドバーク(Stefan Edberg)
[42380] hmt さん
スエーデン語の「…berg」
これを聞いて思い出した例を。
Rydberg定数で知られるスウェーデン人のRydbergは、リュードベリ、リドベルグ、どちらの読み方もあります。
スウェーデン人サッカー選手のLjungbergはリュングベリですね。イングランドでプレーしていますが、少なくとも日本では、英語風にリュングバーグと呼ぶことはあまりないようです。
さて、日本語での読み方が現地の発音と、スペルの英語読みとの間で揺れるのは英語圏以外かと思いきや、意外にも、イギリスの地名にもあります。
スペル | 現地発音に近いと思われる読み方 | その他、日本で見られる読み方 |
Fulham | フラム | フルハム・フルアム |
Norwich | ノーリッチ・ノリッチ | ノーウィッチ・ノーウィッジ |
West Bromwich | ウェストブロミッチ | ウェストブロムウィッチ・ウェストブロムミッチ |
これらの地名の場合には、いずれの読み方もあります。イギリスの地名では「~ham」のHや、「~wich」のWがしばしば発音されないことが、読みにくい原因と言えそうです。
一方、イギリスのBirminghamの場合はほとんど、現地の発音どおりバーミンガムですね。バーミングハムという表記はあまり見かけません。これはやはり、都市の知名度の差でしょうか。
なお、同じスペルでも、アメリカのBirminghamはバーミングハム(またはバーミンハム)が多いようです。
気づいたら、イギリスの地名というよりプレミアリーグのチーム名ばかり…。
そろそろサッカー日本代表の試合が始まりますが、テレビ中継では稲本選手の所属チームを何と紹介するでしょうか?